Reacties

Schemerengels — 2 reacties

  1. Nou daar komt die: op mijn werk ben ik bezig met het “onboardingproces” Nee, ik werk niet in de scheepvaart of luchtvaart. Ik werk bij nota bene één van de oudste Nederlandse organisaties: een waterschap. Nu ben ik al vrij nuchter en probeer het Engels te weren dus het onboardingsproces is toch echt het “inwerkproces” geworden. Of om sarcastisch te zijn: het aanland proces…

    • Frappant dat je ‘onboarding’ noemt, Robin. In dezelfde als van het ‘acteren’ kwam dat woord ook voor. En ook ik ben er geen fan van. Ik hoorde het voor het eerst een paar jaar geleden, vooral bij de consultancies waar ik voor werk. Ineens heette de introductietraining zo. Dat vond ik al raar, en de betekenis is volgens mij sindsdien verbreed. Eerder dit jaar, ook bij een consultancy, moest ik ‘onboarden’ en dat betekende de bureaucratische verplichtingen volbrengen om voor ze te mogen werken, dus formuleren invullen. En ook in die tekst met ‘acteren’ had het een andere betekenis, meer iets als ‘de neuzen dezelfde kant op krijgen’. Denk ik, want het is dan een vaag, wollig woord. In elk geval: ik heb daar als opmerking bij gezet ‘En nu in het Nederlands graag’.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>