Het kan wel: ‘Into my arms’ vertalen
Jaren geleden schreef ik hier een uitvoerige blogpost over songteksten, aan de hand van misschien wel de beste songtekst van allemaal: ‘Into my arms’, van Nick Cave. Ik had het daarin over de Nederlandse vertaling door Frank Boeijen. Die vond ik maar niks: de complexe tekst van Cave was platgeslagen tot een simpel liefdesliedje.
Afgelopen zondag leerde ik dat de tekst wel degelijk goed in het Nederlands te vertalen is, vertaald is: door Jaap Boots. Het nummer heet ‘Diep in ons hart‘ en is de enige cover op Boots’ meest recente plaat, Wilde Tulpen.
Ik zag Boots optreden op een bijzondere plek waar ik voor het eerst was: bij Een Bunder Kunst in ‘s-Heer Arendskerke, in een yurt. Dat was sowieso heel sfeervol, op banken en stoelen rond een kachel. Ik vond het optreden ook goed. Het is een mengelmoes van liedjes, voordracht en vertellen. Hij was in de yurt alleen, met gitaar, zonder verdere begeleiding. Wat me opviel, was hoe goed verstaanbaar hij zingt, en zijn teksten zijn de moeite waard.
‘Diep in ons hart’ was zondag de uitsmijter. Die kwam aan: de zaal was muisstil, de vertolking was prachtig. Voldoende reden om met gesigneerde CD’s naar huis te gaan en even een praatje te maken:

Jaap Boots – manlief – ik, in de yurt zondag; foto Anezka, met dank
Merk op dat deze vertaling inhoudelijk net iets afwijkt van Cave’s origineel – wat kan, misschien wel moet als de tekst gezongen wordt. Bij Boots gelooft de geliefde juist wél in een ‘interventionist God’, twijfelt de ik niet door het aanschouwen van zijn geliefde aan het niet-bestaan van engelen, en gaat het aan het eind niet om into my arms , maar in ons hart, met wat meer nadruk op samen. Maar strekking en sfeer zijn behouden. Terecht.

Reacties
Het kan wel: ‘Into my arms’ vertalen — Geen reacties
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>