Engelse woorden steken over
Al een tijdje denk ik af en toe als ik Engels hoor of lees: hé, dat woord is van grammaticale categorie veranderd, het is ‘overgestoken’.
Het begon een paar jaar geleden, toen de consultants in Engelstalige bedrijven ask gingen gebruiken voor question, in het geval van ‘grote’ vraag, zoals de hoofdvraag van een tekst of de adviesvraag van de opdrachtgever. Zo van: ‘what is the client’s ask?’ Tot dan had ik dat nooit gehoord, en ik blijf het gek vinden: een werkwoord dat een zelfstandig naamwoord geworden is. Ik kan het zelf niet zo zeggen. Maar die jonge consultants vinden het heel gewoon.
Het vaakst zie ik oversteekjes op Zwift, het online platform voor binnen fietsen. Daar worden bijvoeglijk naamwoorden regelmatig zelfstandig. In de workout die ik onlangs deed stond ‘Unlock your strong’ en ‘Unlock the fast’. Ik zou daar power of strength respectievelijk speed verwachten. Nou zou er achter één keer nog een niet-native speaker kunnen zitten, maar ik heb het vaker gezien – te vaak om toevallige foutjes te zijn. Mogelijk is het ‘zwifts’?
In het Nederlands is het ondenkbaar om in zo’n positie sterk en snel te zetten. Ontgrendel jouw sterk – uh, nee (even een beetje taalkundig doorneuzelen: het moet wel jouw zijn, want met je verandert de betekenis doordat dat dan een persoonlijk in plaats van bezittelijk voornaamwoord wordt – in het Engels kan dat niet omdat your eenduidig bezittelijk is).
Ik heb niet genoeg contact met native speakers om te weten hoe gebruikelijk zulke oversteekjes zijn en ik heb er ook nog niets over gelezen. Ik vind het een wonderlijk fenomeen.

Als ik het lees doet het ook pijn aan mijn ogen en oren.
Leuke observatie, Louise. Het patroontje ‘bezittelijk voornaamwoord + bijvoeglijk naamwoord’ zie je al best een tijdje, al kan ik er ook niet echt aan wennen. In 2018 schreef ik er een stukje over op Neerlandistiek, naar aanleiding van de slogan van webwinkel FonQ ‘Vind jouw mooi’. Het ging mij toen, geloof ik, deels om werkwoordspelling (gebiedende wijs van ‘vinden’), maar het bestaat dus al best een tijdje in het Nederlands. Zie https://neerlandistiek.nl/2018/03/vind-jouw-mooi/.
Leuk, Alex,dank je wel! Die ‘vind je mooi’ kende ik niet – ik ben geen klant bij FonQ en ik zie aan de datum van jouw stukje dat de ophef erover mogelijk heeft plaatsgevonden toen ik Down Under was. Je stukje kende ik dus ook niet. Weet je of het bij iets eenmaligs gebleven is? Omdat het mogelijk afgekeken is van het Engels en dan dus niet echt aangeslagen hier. ‘Pick your pretty’ kende ik trouwens ook niet. Misschien moet ik vaker shoppen (;
Ik vind ‘vind jouw mooi’ raar, maar net iets minder tenenkrommend dan de Zwift-voorbeelden, maar misschien is dat omdat ik in m’n moedertaal net iets meer taalspel aankan?
En tot slot: ik ken ‘epic’ vooral als zelfstandig naamwoord: ICT-jargon (uit de agile aanpak). Geen idee hoe dat in 2018 was en het spelen met ‘epic’ in de tekst doet mij wel een ‘oversteek’ vermoeden daar inderdaad.