Vertalen is best lastig
Ik ben bezig met mezelf te vertalen. Ik heb de afgelopen maanden gewerkt aan een e-learning, en nu die in het Nederlands helemaal ‘staat’, ben ik de Engelse versie aan het maken. Dat betekent dat ik mijn eigen teksten moet vertalen. Dat valt me nog best zwaar: ik heb best moeite om los te komen van mijn eigen Nederlands. Mijn Engels slechter dan spontaan.Twee voorbeelden:
- Ik moet af en toe woorden opzoeken waarvan ik weet dat ik ze best wel weet, dat ik ze spontaan al vele malen in Engelstalige trainingen zó uit mijn mond heb laten rollen. Maar koekeloerend naar het Nederlandse origineel kan ik er niet opkomen. Daarnet bijvoorbeeld: stelling, in de zin van: zeg of die goed of fout is. Google Translate kwam met thesis, maar dat was ‘m niet; met wat rondzoeken dacht ik: oja, natuurlijk: statement.
- Mijn Engels wordt er meer Dunglish van, steenkolen-achtig. Vorige week had ik training vertaald met alleen training, terwijl daar toch echt session achter moet om uit te drukken wat de bedoeling was, en dat weet ik echt wel, zal ik maar zeggen. Een plek om ‘lekker te eten’ was iets met ’to eat well’ geworden, maar dat moet ‘nice place to eat’ zijn – en ik weet zeker dat ik dat spontaan zó zou zeggen of schrijven. Mijn Nederlands schemert er de hele tijd doorheen, lijkt het wel – vertalen maakt het onmogelijk om de taal-knop in mijn hoofd helemaal naar Engels om te zetten.
Het eerste punt moet ik zelf oplossen. Het tweede, gelukkig krijg ik daar hulp bij, want mijn vertaling gaat nagekeken worden door iemand die echt weet hoe dat moet, vertalen!
Reacties
Vertalen is best lastig — Geen reacties
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>