Google Translate baksels kunnen dus echt niet
Een tijdje geleden schreef ik hier over de ‘baksels’ uit Google Translate die sommige zakelijke lezers voorgelegd krijgen als zijnde sollicitatiebrieven. het gaat dan om het soort Nederlands dat ook wel bekend is van phishing: wemelend van de fouten op elk gebied (‘met deze begeleidende brief wil ik mijn interesse in het beleid te drukken’).
Het is makkelijk om daar ach en wee over te roepen, maar Priscilla Rietveldt, één van de studenten uit het college over zakelijk lezen dat ik in de herfst gaf aan de VU, nam daar geen genoegen mee. Zij is gaan kijken wat zakelijke lezers nou echt vinden van wat Google Translate produceert, in vergelijking met goede sollicitatiebrieven. Ze deed dat voor haar afstuderen (Master CIW) en haar scriptie is net klaar. Ik was tweede begeleider dus had het genoegen vorige week het verslag van haar onderzoek te kunnen lezen.
Belangrijkste conclusie, in mijn woorden, is dat Google Translate in sollicitatiebrieven voor een hogere functie echt niet kan, maar dat het voor uitvoerend werk eventueel een noodoplossing kan zijn. Priscilla legde van drie sollicitatiebrieven een goede en een baksel-versie voor aan 150 HR-managers, recruiters en andere mensen die in het echt ook sollicitatiebrieven beoordelen. De brieven waren gericht op een stageplek (co-schappen), en op een baan als beleids- of productiemedewerker. De respondenten beoordeelden de versies op begrijpelijkheid, waardering, overtuigingskracht en imago en status van de afzender.
De Google Translate versies deden het over de hele linie slechter dan de goede brieven: slechter te begrijpen, slechter gewaardeerd, minder overtuigend, slechter imago. Op de status van de afzender hadden de vele fouten geen effect. Maar er was wel wat verschil tussen de functies: het baksel voor de functie van beleidsmedewerker was minder begrijpelijk dan de andere twee; de waardering voor die voor de functie van productiemedewerker was hoger en die brief was ook overtuigender dan de andere twee. Niet dat het dan goed is om fouten te maken, maar het is wel minder erg.
Priscilla concludeert dat Google Translate een goed hulpmiddel kan zijn als je de taal niet goed beheerst, maar dat je beter je brief eerst nog even kan laten nakijken. Met een foutloze brief creëer je meer kansen voor jezelf. Kanttekening die ik daarbij zet is natuurlijk wel dat je, als je de taal niet beheerst, door de mand valt op het sollicitatiegesprek.
Tot slot: een tijdje geleden stond in One World te lezen dat er in de toeristenindustrie wel bewust fouten in het Engels gemaakt worden, omdat dat ‘authentiek’ zou zijn. Daarvan vond Priscilla in sollicitatiebrieven geen spoor.
Reacties
Google Translate baksels kunnen dus echt niet — Geen reacties
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>