Die vele bordjes en de grote hoeveelheid tekst daarop, waar ik het eind vorige week over had, die zijn typerend voor een immigratieland: een samenleving waarin mensen uiteenlopende achtergronden hebben, en dus een boel niet vanzelf spreekt en dus verbaal verduidelijkt moet worden. Nouja… zo heel duidelijk waren de bordjes dus niet altijd, maar het zijn wel pogingen om iets te expliciteren wat kennelijk niet vanzelf spreekt.
Het meest extreme voorbeeld daarvan vonden we dit:
Zo’n gebruiksaanwijzing voor een wc zagen we, in allerlei varianten, vaak met maar één van de twee boodschappen, en vooral in Nieuw-Zeeland. In dit geval is het niet zozeer het immigratie-karakter van het land dat zoiets expliciteren noodzakelijk maakt, maar het toerisme, vooral uit China. Hier is dat te zien aan de karakters. Wij zijn via China gevlogen en inderdaad had het vliegveld van Guangzhou (Kanton) ook hurktoiletten.
We hebben ook wel varianten gezien met veel meer tekst, vooral over dat wc-papier, met een hele uitleg erbij dat Nieuwzeelandse waterleidingen zijn aangelegd om wc-papier te verwerken en dat je het daarom rustig door mag spoelen. In het Engels. Tsja…
Nouja, soms was het wel lachen! Dat je mensen uit moet leggen hoe ze op een wc moeten zitten… het moet niet gekker worden!

Ik vind hem ook nog enigszins verhullend, want bij ‘Safety message to cyclists’ dacht ik dat het ging om de veiligheid voor fietsers, maar het gaat meer om ‘denk aan de anderen’.
In diezelfde keuken hing ook onderstaande instructie, ook weer een mooi voorbeeld van: goed bedoeld, maar veel te veel tekst:
Gevaar van zo veel tekst is dat er wel eens iets aan de aandacht ontsnapt natuurlijk. Daar zijn sommige bordjes-makers zich van bewust, dus dan zet je er ‘please read’ boven:
Ook weer een heel impliciete trouwens. Pas nadat ik hem heb gelezen, realiseer ik me dat er mensen vragen stellen over het geurtje van het water, en dit beantwoordt die vraag.
Ik zag het pas na afloop en ik was met mijn hoofd onder water geweest. Ik heb wat nerveus daarna zitten googlen wat het risico daarvan was, en dat viel gelukkig mee: die meningitis is weliswaar heel erg, maar ook heel zeldzaam. Desalniettemin denk ik dat de beheerder van de pool dit tegen ons had moeten zeggen. Schrift is zo zwak!
‘The water is able to be drunk’ – volgens mij kunnen alleen bezielde wezens en misschien een paar natuurkrachten ergens toe in staat zijn, en dan nog alleen tot actieve dingen, niet tot het passieve ‘gedronken worden’. Het water is in staat om gedronken te worden? Misschien is het hypercorrect: iemand die schrijftalig wilde doen en can te eenvoudig vond?

De foto is helaas een beetje vaag, maar wat ik er gek aan vind, is goed leesbaar. Deze poster hing namelijk in mijn eigen



Ik kan er niet helemaal de vinger op leggen, maar dat is ook heel erg Vlaams, hè? Of is het alleen maar heel erg