So what in the London Underground
Ik ben net terug van twee fijne weken vakantie in Wales – en een beetje Engeland. Op Wales kom ik later nog terug: ik heb onder andere weer een paar leuke en interessante bordjes op de foto gezet, en mijn ogen uitgekeken op de tweetaligheid.
Nu eerst een bordje dat ik maandag zag, op de terugweg uit Cardiff met de trein. Het was in de London Underground die ons van het ene station naar het andere bracht. Ik kan dat bordje zó gebruiken als voorbeeld in een training, om uit te leggen wat de verhouding tussen hoofdboodschap (so what) en onderbouwing is:
Ik zou die twee zinnen omdraaien:
Please keep your belongings and clothing clear of the doors. Items trapped in the doors cause delays.
Dat is wat ‘hoofdboodschap voorop’, en de tweede zin beantwoordt dan de waarom-vraag. Maar die hoef je als lezer eigenlijk alleen maar te lezen als je dat wilt – als je jezelf dat waarom afvraagt.
Bij de oorspronkelijke volgorde is de eerste zin alleen maar een algemene mededeling, waarvan je je als lezer kunt afvragen ‘nou en?’ of ‘dus?’ of ‘wat betekent dat voor mij?’ of, in de toepasselijke taal: ‘so what?’ Precies die vragen zetten je in het algemeen op het spoor van de hoofdboodschap – het zijn in de piramide de bottom-up-vragen.
In dit geval, om daar antwoord op te krijgen, of de voor jou relevante strekking te lezen, moet je méér lezen, en nog kleinere lettertjes ook.
Ik vind het onhandig zo. Maar misschien is dit wel een verschijnsel van de wat indirectere Britse communicatiecultuur?
Ik denk dat ze je proberen te triggeren met het woord “delays”. Wil je geen vertraging, denk dan na en plaats geen voorwerpen. Als je eerst zegt “plaats geen voorwerpen tussen de deuren”, komt dat misschien betuttelend over.
Zou kunnen, maar dan doet het bordje dus een beroep op iets wat de aangesprokene níet zou moeten willen (vertraging). Met wat ik weet over gedragsveranderende communicatie, werkt dat niet, tenzij je in de overdrive gaat (fear appeal).