Ik was de afgelopen anderhalve week op vakantie en zoals gebruikelijk vandaag enkele bijzondere bordjes. We waren naar Oostenrijk, en daar werden we enkele dagen lang bepaald door dit type bordjes:
Ik vond het grappig om te zien dat ook Oostenrijkers moeite hebben met los of aan elkaar schrijven:
Lekker trouwens, zo’n Kneipp( )Anlage, na zo’n dag langs die gele bordjes, zeker in de hittegolf van vorige week. Lekker je voeten afkoelen.
Maar de bijzonderste tekst in de openbare ruimte komt uit Duitsland. Toen we de grens overkwamen, zag ik al gauw dit op viaducten hangen boven de weg:
Ik had geen idee wat ze ermee bedoelden. Dat zat hem deels in het Engels (wat is Stop-and-go?) en deels in het plaatje dat bij 100 km/u voor mij niet te interpreteren was – in elk geval te priegelig. Ik meende dat het was dat je opzij moet als je een stopsignaal krijgt van een politie-auto ofzoiets.
Iets verderop verscheen hetzelfde spandoek in het Duits, en dat snapte ik wel. De foto is een beetje klein, toen ik op de terugweg een betere wilde maken zag ik ze niet meer, zal je altijd zien. Er staat: Stau? Rettungsgasse, met hetzelfde plaatje als hierboven:
Met terugwerkende kracht snapte ik het Engels toen ook, maar stop-and-go is een raar woord voor iets wat volgens mij traffic jam heet, en move over is heel generiek ten opzichte van de Duitse betekenis. Ongelukkige poging om niet-Duitstaligen tegemoet te komen, lijkt me.
Wel kan ik me voorstellen dat het Duits lastig te vertalen is, want ik zou in het Nederlands ook niet zo gauw weten hoe je Rettungsgasse vertaalt: reddingssteeg – nee. En dan wordt het al gauw langer.
Wat het precies betekende, ervoeren we op de heenweg aan den lijve. Helaas, zou ik zeggen. We hebben in de buurt van Frankfurt bijna vijf uur stilgestaan achter een zwaar ongeluk, het laatste uur daarvan in donker en bij noodweer (dat was niet fijn). En ja, toen werd de Rettungsgasse gebruikt: